
Muistanpa erään arvoisan suomalaisen peej…IT-kolumnistin kirjoittaneen, että kukaan ei ole koskaan ikinä oppinut sanaakaan mitään kieltä mistään tietokonepelistä. Ei kai siinä sitten mitään, jos asia kerran niin on.
Eikun hetkinen. Enkös minä itse aikoinaan kakarana oppinut, että steel ei tarkoita siirappia vaan terästä? Railroad Tycoonissa piti olla vaunut kohdillaan junavuoroissa, että tavara kulki. Osakekaupan kiemurat, rautatietekniikka ja moni muu asia tuli opittua kiskojen varrella. Jokaisesta pelistä tarttui jotakin, joko kantapään tai isäpapan opettamana.
Asia on ajankohtainen kahdestakin syystä. Kämppäkaverini ryhtyi hiljattain hakkaamaan Metal Gear Solid 3:a. Perusteena oli uuden opinahjon tarvitsema englannintaito, jota piristääkseen hän ajatteli pelata. Ihan tosissaan, ei mikään ihana tekosyy.
Pidemmällä tähtäimellä kielitaitoa nakertamaan ovat tulossa uudet tallennusmediat. Uusille kiekoille mahtuu koko maailman tieto kolmeen kertaan, eikä armoa saa edes pohjoisen ugriheimomme murre. Toivoa sopiikin, että dubbaukset ja tekstitykset houkuttelevat nimenomaan uusia ihmisiä harrastuksen pariin, eivätkä laiskista entisiä osaamasta sitä vähäistä Häkkis-englannintaitoa mikä tällä hetkellä löytyy.
Toivottavasti myös suomalaisten dubbausten ja tekstitysten taso on hiukan korkeammalla kuin esimerkiksi surullisen kuuluisalla Agapio Racing Teamilla.
Tai KonsoliFinin henkilökunnalla.
18.09.2007 at 03:56
Juu, kyllä sitä itsekin tuli opittua englantia Monkey Islandeja ja vastaavia pelatessa. Those were the good times. Pitäisi kaivaa k.o. sarjan kaksi ensimmäistä osaa taas jostain testipenkille.
18.09.2007 at 16:26
Insomniacin podcastissa (ziisas, mä alan kuulostaa kohta Alyson Hanniganilta American Pie -leffoissa “And this one time, at the band camp”) Ratchet&Clankin lokalisoinnista vastaava jeppe kertoi oppivansa flaamia, kun joutuu testaamaan eri kielisiä versioita Tools of Destructionista. Pitäisiköhän ottaa noi Sonyn julkaisemat pelit ihan kielikursseina. Ranskankielinen puhe ja ranskankieliset tekstit Heavenly Swordiin tai mitä-noita-pelejä-nyt-olikaan, niin johan alkaa taas je-ne-parlais-pas-Francaisit luistamaan.
18.09.2007 at 21:59
Tipuin tuolilta tuon youtube videon kanssa, siis oikeesti!
Itselle suomi tekstit ja dubit ovat vain sitä extraa, pelasin heavenly swordin läpi kyseisellä suomi dubilla ja kyllä tuolla suomen kielellä saa vakavastakin pelistä revittyä huumoria.
20.09.2007 at 02:49
Alyson Hanniganin kanssa kielikurssille koska vaan.
21.09.2007 at 09:32
Dubbi-dubbi dubu-dubbubbuu, I don’t need your love!
Suomidubit ovat tämän päivän myyntivaltti.